Search This Blog

Thursday, December 7, 2023

Blogovision 2023: Στο 14 ο αέρας φέρνει τους θρήνους των μεταναστών που πνίγονται στα νησιά Γκαλίτ

 

Αντί για ποιήματα φτιαγμένα με την βοήθεια του ΑΙ, οι στίχοι από το Carna του Jalitah μεταφρασμένοι από τα Ιταλικά μέσω ΑΙ

After the choir

The sun is shining on the scene

Once you collect your hands, the salt remains

After the wine

The shore burns in the sun

Gather your hands and the day dies

When offshore it fills to fall

In distant days one day he dies

The last day of hunger and sun against the banks

 

After the choir

The sun hangs over the scene

Once you collect your hands, the salt remains

After the wine

The shore falls in the sun

In distant bodies the breath dies

When the grooves open for drinking

Gathered in the fields the day dies

The hand that chases the sun until it disappears trembles

 

Sirocco beats on the prows

It knocks on the doors and takes to the sea

Every day he wakes up and dies

Every day he wakes up and falls

Now and again on the stairs

In the morning I will wait for you

Wake me up tomorrow my love

With the arrival of the sun

 

Now the choir

It abandons itself under the sun

Among the remains of the tears he collects salt

Now the salt

It awakens with sips

Gathering my hands I will take you

It was mouth-watering in flavor

Gathered in the hips, hunger dies

The hands left alone towards morning are cold

 

Sirocco beats on the prows

It knocks on the doors and takes to the sea

Every day he wakes up and dies

Every day he wakes up and falls

Now and again on the stairs

In the morning I will wait for you

Wake me up tomorrow my love

With the arrival of the sun

Στο 14 ένας ύμνος σε αυτούς που χάνονται στη θάλασσα κοντά στο Αρχιπέλαγος Γκαλίτ ( Galite Islands) δηλαδή το Jalitah των IOSONOUNCANE και Paolo Angeli


No comments:

Post a Comment